当前位置: 首页 > 经典文学 > 外国诗歌 > 新译外国诗歌2020—2022 本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品 广西师范大学出版社
所有商品分类

浏览历史

新译外国诗歌2020—2022 本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品 广西师范大学出版社
zoom

新译外国诗歌2020—2022 本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品 广西师范大学出版社

本商品正在进行 [优惠活动] 满减1
本商品正在进行 [优惠活动] 满减2
本商品正在进行 [优惠活动] 满减3
本商品正在进行 [优惠活动] 满减4
  • 本店售价:¥66元 ¥79元
  • 商品货号:ECS000238
  • 商品库存: 1111
  • 商品品牌:磨铁
  • 商品重量:1.000千克
  • 上架时间:2025-03-05
  • 商品点击数:8
  • 注册用户:¥66元 红卡:¥66元 银卡:¥66元 金卡:¥66元 黑卡:¥66元 收藏 | 推荐
  • 购买此商品可使用:0 积分
  • 购买数量: 商品总价:

商品描述

商品属性

商品标签

相关商品

 参数信息

ISBN编号
9787559864543
书名
诗想者·新译外国诗歌2020—2022
作者
《诗刊》社
定价
88.00元
正:副书名
诗想者·新译外国诗歌2020—2022
是否是套装
出版社名称
广西师范大学出版社
 
 

图文详情

基本信息(以实物为准)
商品名称: 新译外国诗歌2020—2022 博库网 开本:  
作者: 《诗刊》社 编 页数:  
定价: 88 出版时间: 2024-01-01
ISBN号: 9787559864543 商品类型: 图书
出版社: 广西师大 版次: 1
作者简介:
《诗刊》创刊于1957年,是由中国作家协会主管的大型 诗歌刊物,主要发表当代新诗,兼及中华诗词、诗坛动态、诗歌评论、诗歌翻译。作为新 本大型专业诗歌刊物,《诗刊》素有“诗歌国刊”的美誉。《诗刊》的历史可说是中国当代诗歌发展的历史。

......

内容提要:
本诗选收录了2020—2022年《诗刊》所刊 诗人中20位的作品。有 在 文学期刊获得译介的尼加拉瓜诗人埃尔内斯托·卡德纳尔;有在拉美文学 影响重大的乌拉圭“45一代” 一位健在者伊达·维塔莱;有美国当代诗坛 德高望重的诗人查尔斯·赖特;有英国历 首位女桂冠诗人卡罗尔·安·达菲;有 的德国诗人、毕希纳奖获得者勒内·昆策;有小语种大诗人、爱沙尼亚诗人卡普林斯基……他们或是各国 重要的既存诗人(偶有刚刚故世),或是各国当前成绩突出的中壮年诗人。诗人年龄跨越50年,诗选范围阔大,内容丰厚,可使读者对当今世界诗坛有一个鸟瞰性的认识。

......

目录:
伊达·维塔莱诗选
[乌拉圭]伊达·维塔莱
范童心 译
003 余 烬
004 流 亡
006 变
007 这个世界
009 蝴 蝶
010 水 滴
011 财 富
013 忏 悔
015 夏 天
016 八月,桑塔罗萨
018 冬 天
019 画
020 天空的背面
021 牛 仔
022 五 月
卡德纳尔诗选
[尼加拉瓜]埃尔内斯托·卡德纳尔
赵振江 译
025 有一个尼加拉瓜人在国外(节选)
027 第8“历日”
031 短诗(选六)
034 诗篇(之五)
036 民族之歌(节选)
038 为玛丽莲·梦露祈祷
043 手 机
斯坦利·摩斯近作选
[美国]斯坦利·摩斯
傅 浩 译
047 还没有
049 第五幕, 场
052 自我传说,2021
058 赠W.S.默温
061 还剩下什么
062 琐 屑
065 后同步
加莫内达诗选
[西班牙]安东尼奥·加莫内达
赵振江 译
069 倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中
070 她穿过寂静……
071 无人向我展示一滴眼泪……
072 火的坚固……
073 美
074 你的双手实实在在……
075 我活着,没有父亲也没有同类……
076 水的感觉
078 描述谎言(节选)
085 错误的歌(选一)
勒内·昆策诗选
[德国]勒内·昆策
芮 虎 译
091 鸟的苦痛
092 感觉之路
093 匈牙利66狂想曲
094 无尽的逃亡
096 马巴赫文学档案馆
098 在厄尔劳感受词语
099 空篮子里的大鱼
100 雨后云散
101 诗 学
102 语言硬币
103 爱 情
105 挥之不去的往事
106 耳边的钟
107 维 度
108 早安信条
查尔斯·赖特诗选
[美国]查尔斯·赖特
杨 园 译
111 睡前故事
113 阴影简史
117 负 片
119 圣徒的生活(选一)
121 在新年重读老子
124 岩石风景中的艺术家肖像
126 自画像
127 盐
128 重 聚
129 那只右手的坟墓
库什涅尔诗选
[俄罗斯]亚历山大·谢苗诺维奇·库什涅尔
刘文飞 译
133 夜间的逃亡
135 不做被爱的人
137 我们称作灵魂的东西
139 你披着雨衣回家
142 我看着窗外夜空的云
143 九月抡起宽大的扫帚
145 清晨的穿堂风
147 夜蝴蝶
148 我点亮露台的灯
150 抱歉,神奇的巴比伦
152 死后的生活不如现世的生活
卡普林斯基诗选
[爱沙尼亚]扬·卡普林斯基
范静哗 译
157 东方、西方,边界总游移不定……
158 无,穿透一切,有,满是宁静……
159 一切都里朝外,一切都很不同……
160 睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少……
161 没有人能再将我组合起来了……
162 我们总会将童年再过一次……
164 有时我清晰地看见事物敞开……
165 一次收到斐济寄来的明信片……
166 我和小儿一道回家……
168 我的小女儿双手齐上……
169 一只花斑猫独坐在……
170 庄稼收割了,老鼠……
171 洗洗刷刷怎么也做不完……
172 我原本可以说:我从巴士上下来……
173 要多写。要多说。给谁呢……
174 诗是青翠的——在春天……
安德烈·维尔泰诗选
[法国]安德烈·维尔泰
宇 舒 译
179 大爆发
182 大 帆
184 大 道
187 在斜坡上
190 全 部
191 拉 加
192 印度长围巾
193 南面的山坡
194 也
195 阎罗王
196 深
诺德布兰德诗选
[丹麦]亨里克·诺德布兰德
柳向阳 译
201 无论我们去哪里
202 果仁蜜饼
203 内 战
204 航 行
206 给内瓦尔
207 幼发拉底河
208 惩罚之梦
210 卡尔杜齐
212 光 年
213 汤 碗
214 绞刑吏的悲叹
217 莱斯博斯的玫瑰
218 我爱到处睡觉
220 水 母
库勃拉诺夫斯基诗选
[俄罗斯]尤里·米哈伊洛维奇·库勃拉诺夫斯基
刘文飞 译
225 大师与玛格丽特(选三)
228 我的俄罗斯
230 致布罗茨基
234 印象主义
235 致索尔仁尼琴
238 战争与和平
240 像在极地劳作的人……
242 十一月哀歌
244 雪 前
蒂姆·利尔本诗选
[加拿大]蒂姆·利尔本
赵 四 译
247 爱在物之中心
248 在山中,看
249 沉思即悲悼
251 我向它鞠躬
252 掷
254 塔西斯,西北温哥华岛,
语言说出的土地之边缘
263 兔子湖木屋,初读《道德经》之地
265 风,吃重缆绳中
267 蜂 鸟
琵雅·塔夫德鲁普诗选
[丹麦]琵雅·塔夫德鲁普
李 笠 译
271 我母亲的手
273 记忆之痕
274 铭 文
275 蜗 牛
276 静
277 仅只是一把刀
279 我们不是只活 的动物
282 燃烧的水
284 泪
285 晚 安
287 泉
288 婚 姻
290 声音,足迹
卡罗尔·安·达菲诗选
[英国]卡罗尔·安·达菲
颜海峰 译
295 你
296 哈沃斯
297 小 时
298 不 在
302 如果我已死去
304 订 婚
307 迎 冬
310 写 下
312 爱 情
弗罗斯特·甘德诗选
[美国]弗罗斯特·甘德
宋子江 译
315 流浪海
317 晨歌(一)
318 晨歌(二)
319 晨歌(三)
320 在山中
323 连 笔
326 周 年
328 儿 子
330 踏出光芒
扬·贝克诗选
[荷兰]扬·贝克
禤 园 译
339 已然写下
341 请将他带离此地
343 必要的深度
345 你说过的
346 在一辆动荡之车里
348 打电话给妈妈
349 尚不存在的我们曾经拥有
351 我虚构的他(选二)

......

精 彩 页:
伊达·维塔莱诗选 [乌拉圭]伊达·维塔莱 范童心 译 这个世界 我只接受这个世界光彩照人、 触手可及、变幻莫测,属于我。 我只膜拜它永恒的迷宫, 它安稳的光芒,尽管藏了起来。 不管清醒还是梦中, 我脚踏它肃穆的大地, 是它在我心中的耐性 如花绽放。 它有一个沉闷的轮回, 也许是炼狱, 我在黑暗中等待 雨水,火焰 挣破锁链。 有时候它的光会改变, 那就是地狱;也有时候,极少的时候, 是天堂。 也许有人 能在虚掩的门之间, 望见彼岸的 承诺与绵延。 我只居于这个世界, 对其怀有期待, 充满了惊叹。 我身处其中, 留下来, 直至重生。
     蝴 蝶 空中飘忽不定的, 是诗歌。 同样飘忽的, 是一只飞来的夜蝶, 不美丽,也不灰暗, 即将消失在纸的褶皱中。 轻柔渺茫的语丝渐渐松开, 诗歌与蝶一起消失不见。 它们还会回来吗? 也许,夜晚的某一刻, 我不再想动笔的时候, 某种比那隐秘的蝴蝶 为灰暗的存在, 会躲 明, 如同命运。 财 富 多年来,享受错误 和对它的修正, 能说话,自由行走, 没有肢体残缺, 进不进教堂都可以, 阅读,听喜欢的音乐, 夜晚跟白天做一样的人。 没有嫁给一桩生意, 无须测量羊群, 不因亲戚的管制 或合法的体罚受苦, 永远不必再游行, 不再接受那些 往血里 撒铁屑的词语。 自己能在目光之桥上发现 还有另一个 无法预见的人。 做一个人,一个女人,不多不少。
     加莫内达诗选 [西班牙]安东尼奥·加莫内达 赵振江 译 倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中 倘若一棵巨大的玫瑰在我胸中 当黄昏降临,在我的双唇开花, 你会不会让我搅动夜色——因为你 居住在那里——用我渴望的双手, 用失眠的骏马,它们驰骋在我的额头上, 你会不会将玫瑰花放在我夜晚的肩膀? 倘若火的枝条萌发在我的舌头上, 你会不会像夜间的风一样 ——那夜晚在你的声音和你的家—— 它会不会在赤裸的脊背上和你说话? 她穿过寂静…… 她穿过寂静; 双唇上凝结着母亲的光彩, 她发现了百合与阴影的路径。 她来自夜晚。穿过寂静。 在无形的枝条后面,无关 血液的声息,他在那里。 她没告诉我们:什么哭泣,什么话语, 什么风;在什么日子,什么雪,什么 遥远的山峦,从死者中穿过。
     无人向我展示一滴眼泪…… 无人向我展示一滴眼泪; 我没感觉到光辉淌血的夜莺 在我的喉咙颤动。 我曾说:“来吧,上帝,来我的双唇, 来我的双眼,来我的渴望。” 而上帝,一向沉默不语。
     卡普林斯基诗选 [爱沙尼亚]扬·卡普林斯基 范静哗 译 东方、西方,边界总游移不定…… 东方、西方,边界总游移不定, 有时东移,有时西移,我们 不知道刚才那会儿边界到底在哪儿: 高加米拉,乌拉尔山脉,或是我们本身, 因此耳朵、眼睛、手、脚、鼻孔、 肺叶、睾丸或卵巢,有一只在一边, 另有一只在另一边。只有心, 也唯有心,总在一边: 我们向北看,心就在西方; 我们向南看,心就在东方; 而嘴不知道该替哪一边说话, 或者两边都要顾及。 无,穿透一切,有,满是宁静…… 无,穿透一切,有,满是宁静。 你对老子的译解可能对,也可能错—— ,打开的书在说话,如展开的蝴蝶, 而花粉中,运动遇到静止,也是这样。 春风吹拂我们的头发与衣裳。 我若说话,便是因为那份慰藉远远超出 我们的期待:水从各处涌来, 帐篷顶在拉普兰地区清朗的夜晚飞逸, 项链坠落、摔碎:片语、生命和智慧。 所以就是这样了,这就是你。眼睛 在白云间融化,这就是爱,是爱把我们 从方格纸中剪出来,让那把火温暖我们, 让雨穿透我们,直到大地与我们之间 的界线消失不见。这就是爱:树的叶子 以及光,正如我们自己,都满载了无限。 我们应该存在,我们应该存在为不在, 我们应该守持那不属于任何人的状态。 一切都里朝外,一切都很不同…… 一切都里朝外,一切都很不同—— 无色、无名、无音—— 头顶的天是斧头的锋刃。没人知道 镜子般映出星星与银河的,是一把斧头。 只有有爱的人才能看到,并保持沉默, 而天空里镜子桨叶松脱,落向我们, 穿过我们的身体,一种黑星空的黑暗 落进一种 黑的黑暗,什么都阻挡不了。 无论我们怎么回头,黑暗一直坠落, 击中我们,使得我们身首分离。 深渊的声音如云朵升起,穿透我们。 双子星在我们头顶:一颗明亮,一颗昏暗。 其他的一切只是无限的空与远, 尘粒绕着一座黑暗的教堂旋转,其他的一切 只是一件黑披肩,精致的陈火也在那写出我们的名字。
     睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少…… 睡眠盖着我们,一个人嫌多,两个人嫌少。 你的光脚趾露出来,抵抗着这个冬夜。 红狐在山里奔走,犹如火焰, 五声音阶:你的小手指真的很小, 你轻闭的眼帘上,中拇哥和大拇哥 来回滑动,进入了童话故事。 较久的将来某 ,我会回忆起那片河岸, 从梦中之死后,在你身边醒来。 断裂残损的树木、船只的碎片, 还有十字架

......

商品标签

用户评论(共0条评论)

  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
评价等级:
评论内容:
验证码: captcha
在线咨询